上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海翻译网对商标的翻译

发布时间:2016-05-25 16:34:47 作者:唐能翻译 分享至:
商标是我们日常生活经常见到的,每拿起一样东西都会有它的商标,它也是这个时代的标志,越来越多的外国商标进入中国,商标有助于这个品牌建立良好的形象,所以当外国商标来到中国,翻译就变得尤其重要,看看上海翻译网对商标的翻译吧!
英汉商标上海英语翻译中的文化认同和音译,商标音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行英语翻译的方法。由于文化共性的这个存在,汉英这两种词汇和表达在发音内容和形式上面是可能相同或相似的,双方不但是有相似的文化内涵和修辞色彩还能带给人美好的联想。这个时候就可以采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美了。
专业翻译公司汉语商标音译成英语的案例,国内大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年就推出了一款名为“非常可乐”的饮料,将它音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且也是非常可乐的,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来较合适的的可乐的一个决心。这类音和义结合的译法也是被广泛地应用于汉语商标翻译。
英语商标音译成汉语的案例,美国化妆品牌“Revlon”被音译成“露华浓”,这个词是取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。”这种音意兼顾的译法真的是两全其美,它既忠实于原文又不拘泥于原文,这种做法给中国消费者留下了美好和深刻的印象,从而也使得这个品牌销路大增。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.