商务口译的技能方法

发布时间 : 2016/3/3 本文来源 :唐能翻译

商务口译本就是一个很难的工作,它所涉及到的行业也非常多,所以这也要求口译员的专业知识和丰富经验才能完成的很好。唐能上海翻译中心表示商务口译有没有什么好的技能方法呢?
对于口译的技能方法有少写多划。划线条比写文字是要快的。线条形象相当于翻译的"半成品",是非常有助于译员眼看笔记、口出译文的。一般在什么情况下用线条呢?表示动作和动态的词句。比如以上升的斜线代表"发展"、"增加"、"进步"、"进一步";以下降的斜线代表"减少"、"下降"、"恶化"等等。表示因果或前后关系的一些词句。比如用一条线代表"因为/所以"、"…之后"、"在…之前"以体现出上下前后之间的关联关系。
商务口译技能之少字多意。养成一个词的笔记不要超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇都是由两个或两个以上的字组成。只要看到其中一个你的短期记忆就应该能够补齐其余的字的。所以是不必多写的。
商务口译的少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外又编出一套自己不熟悉的文码来进行使用会导致需要想一想用哪个符号的情况,反而容易适得其反。
商务口译少横多竖。一般采取从上往下的阶梯结构的记录,尽量地少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了同声翻译译员的一个思维过程,同时也是方便出译文的。
商务口译明确结束。在口译中讲话人说一段,都会停下来让译员译一段然后再继续。这样上一段话和下一段话之间必须要有明确的界限。上一次的结束点就成了下一次翻译的开始点了。其重要性也就在于如果笔记是从本子的1/3处开始的那么下一段话可能写了2-3页,翻回来口译的时候眼光无法确定这页上面的哪一条线,或是符号是这次翻译内容的开始点了。所以这也是需要标明的。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,商务口语,同声翻译
59