狭义的CAT工具:翻译记忆软件

发布时间 : 2016/1/21 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍最初的对于计算机和翻译的关系的研究,集中在使计算机能够自动翻译文本这一角度。但全世界多个国家的机器翻译研究都先后遭遇了挫折。[注释]人们渐渐认识到语言的复杂性和岐义性超越了现阶段的任何算法手段,好的译文,尤其是文学性篇章的好译文,目前还只能由人工翻译获得。基于此认识,以及近年来语料库的发展也给研究机器翻译的工程和语言专家带来了新的启示,人们开始关注下面的问题:如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程。
专业翻译公司介绍目前,实现上述目的的基本理念,是翻译记忆技术(Translation Memory, TM),即将翻译流程中涉及纯粹记忆的活动,比如术语的匹配和自动搜索提示、高度相似句子的记忆和复现,交给计算机来做,免除翻译人员反复查找名词之苦,使其能全力对付语义的转换和传递。
TM软件的设计,从界面看,主要有两大类。一类软件力图和主流的文字处理软件融合,连接或嵌入到这些软件中,好像是一种“寄生系统”,Trados、WordFast、WordFisher等即属于此类;另一类则拥有独立的界面,工作时将需要翻译的文件导入自己的翻译项目文件中,Déjà Vu、SDLX等即属于此类。两类软件各有利弊。专业翻译公司介绍寄生系统的界面令初学者有亲切感,并能借助成熟的文字处理软件的特有图文编辑功能;但这样做对自身的限制也较大,主要问题是运行软件对计算机系统的要求高,容易造成死机。而独立界面的软件与此正好相反,其界面可能需要用户花更长的时间去熟悉,但这样的软件由于无需依附其他软件,独立运行,执行效率较高,消耗系统资源少,运行稳定。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司
60