数据库驱动的翻译教学模式

发布时间 : 2016/1/19 本文来源 :唐能翻译

上海翻译机构介绍大型的商业TM软件,如Trados和Déjà Vu等,都具有对齐文档、保存并检索双语语料的功能。所谓的对齐文档,是指将独立的源语和译入语文件,以句子为单位,匹配存入数据库,供检索参考。而译员使用这些软件实际翻译的文档,则可自动保存为以句为单位匹配的双语语料。而且这种双语语料库一般都可以转换为通用的数据格式,和专门的语料库软件交流数据。
上海翻译机构关于邓静和穆雷(2005)的文章了解,Bowker提出了一种基于语料库的翻译教学方法,即在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如计算机、财经、法律等)的翻译语料库,这不仅能激发学生学习翻译的积极性,且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源,可谓一举两得。而且Bowker 认为,让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从教师为中心转变为以学习者为中心,促使学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者(邓静,穆雷2005)。专业韩语翻译专家罗选民等也指出,“翻译的语料库研究证明语料库作为一种研究方法已经广泛地应用在西方翻译领域,对探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、源语对目的语(英语)句型的影响、源语对文本类型的影响都具有积极的意义” (2005)。对于翻译教学来说,语料库驱动的教学模式还有利于改变教师的翻译教学观,尤其是提高技术文本翻译教学的针对性和有效性。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,专业韩语翻译
60