上海翻译中心总结译员在翻译工作中的重要作用

发布时间 : 2014/2/12 本文来源 :唐能翻译

  在国际商务中,为了克服由于语言的多样性而导致的沟通问题,企业往往需要雇用译员或者翻译人员。很多人把两个名词互换使用,但其实它们之间是有区别的。下面和上海翻译中心——唐能一起来了解下!

上海翻译中心

  从工作性质来看,翻译人员按照字面意思逐字逐句进行翻译,而译员则是根据文中所隐含的意思,用文化措辞来进行口译。译员不但要对习语进行翻译,还要给出目标语中相同的习语表达,为此,译员的文化适应能力对口译质量有着重要的制约。例如,一般来说,将bonjour(你好)翻译为hello是大家都能够接受的,但是,如果仅仅因为听者是来自一个重视形式化的国家,就价格一个非常随意的招呼语翻译成非常正式的问候,上海翻译中心认为这样的翻译是不为人们所接受的。

  在涉外交流中,译员的成功选择能够极大促进交际双方的相互了解和理解,为此,我们在挑选翻译公司的时候需要理性!在翻译业务中,译员只充当“管道”(渠道)的角色,但并没有加入到讨论中。上海翻译中心认为成功的口译,是指能一次性将其所蕴藏的信息传达给对方。这听起来很简单,但却存在许多障碍和困难。

  此外,译员必须对讲话者的讲话内容进行解码,然后再将该信息进行解码。第一次涉足国际商务的新手们经常想当然地认为,译员能够理解对方给出的所有信号,并随他们的意思变化进行不同的解码。这就要求译员应该同时做到语言和文化上的流利,为此,上海翻译中心认为,译员必须善于抓住参与讨论的所有人员的言语信息和非言语信息。

  相关阅读推荐《上海翻译中心:口译译员的翻译功底绝地翻译质量

  了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

61