上海翻译公司解读语篇翻译的语义连贯性

发布时间 : 2014/1/28 本文来源 :唐能翻译

  翻译中常见的一个毛病就是把译文的对等词误认为是词的定义,从而把译文对等词看作是完全与原文在意义上是对等的。其实不然,事实上,上海翻译公司认为每一种语言都是一种独立的系统,是由一系列子系统组成的,单词的含义是由它在这个系统中的位置决定的。两个互为“对等”的词,由于它们在各自语言系统中的位置不尽相同,它们的词义是不可能完全一致的,比如汉语的“好”字,可以使我们联想到good,great,fine,excellent等等,但是这些英语词并不是只有这一个意思,它们还有其他的意思。何时翻译“好”,何时翻译其他的意思,上海翻译公司认为需要依据它们在句子中的位置,说得更精确些,是它们的搭配和语境。

上海翻译公司_www.talkingchina.com

  下面和上海翻译公司的译者一起来比较一下下面的译句:a good teacher,译为“好老师”没错,a great teacher应译为“伟大的导师”;fine wine译成“好酒”是对的,但fine sugar,fine drizzle,fine tuning分别翻译为“细糖”、“毛毛细雨”、“微调”,若译为“好糖”、“好雨”,岂不令人笑话。尤其是fine sugar是一个极其迷惑人的陷阱,翻译“好糖”的人不少。很多经验不足的译员常常把最常见的词义或词典中的第一个词义当作是一个词的全部含义,造成翻译生硬乃至误翻错译。上海翻译公司认为,想要避免这类“翻译痕迹”或翻译错误,一是要广泛阅读,而是要勤奋思考。

  相关阅读推荐《英文翻译公司介绍一些常用翻译方法

  了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

61