英文翻译公司长句子口译的基本处理方法

发布时间 : 2015/12/21 本文来源 :唐能翻译

英文翻译公司介绍口译中经常会遇到一些比较长的句子,要想口译好并不容易。长句子口译的基本处理方法是断句,中间通过适当的词再把各个断句衔接起来。下面举例说明:
1.NGSA does not forecast natural gas prices, but for the 2008-2009 heating season the association anticipates flat price pressure on the natural gas market relative to last winter.Our expectation is based on slightly warmer than normal weather, a stagnant economy, mild growth in natural gas demand, relatively high natural gas storage levels, along with an increasing amount of natural gas production.
口译翻译参考译文:
天然气供应协会并不预测天然气价格,但是对于2008到2009供暖季,协会预测天然气市场价格压力会保持平稳,相对去年冬天来说是如此。我们的预期根据是,天气和正常天气相比要暖和一点,经济停滞,天然气需求温和增长,天然气储存水平比较高,同时天然气产量也在不断增加。
上海同声翻译分析:
第一句如果在同传时把relative to last winter翻译到前面会增加大脑负担,而且组建一个复杂的长句也比较费力,所以把这部分切分开来,后面补上“来说是如此”,这就成为一句完整的话,让人听起来比较顺。英文翻译公司介绍第二句虽然比较长,但是几个并列的短语,虽然英语是名词短语,但是翻译成汉语的时候可以把其变成句子,这样整体听起来就比较顺。从事理论研究的人可能会把这解释为名词转换成动词,作者认为,口译或者说翻译就是在你明白了原文的意思之后,用目标受众可接受的方式把意思表达出来,可以完全脱离源语言的外壳。英译汉的时候,就一定要想着你前面是一群中国人,他们所接受的说话方式是什么;汉译英的时候,就一定要想着你前面有一群具有西方文化背景的人,他们所接受的语言风格是什么。不要被语言的外壳束缚住。平时做练习的时候,可能会讲到词性转换,而实际口译工作的时候,你是感觉不到这种转换的,必须在瞬间完成整体转换。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,口译翻译,上海同声翻译
61