专业翻译公司:英文翻译直线思维与曲线思维

发布时间 : 2015/12/15 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍英语是直线思维,即首先陈述要点,然后再加入细节内容。英语是后置语序,定语可以后置。凡是较长的词语或者累赘的成分均需后移到句末,有时必须使用形式主语it来避免句子的头重脚轻,这就导致英语句子重心在前,有人曾经用“开屏的孔雀”来形容英语的句子结构。
专业翻译公司介绍汉语是曲线思维,即先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件,状语总是放在谓语或者句子主体的前边,定语大多要置于中心词之前,导致句子重心在后,有人曾经用“狮子头”来形容汉语的句子结构。例如:
(1) The 1997-1998 El Nino,considered extremely severe, was blamed for 24,000 deaths, caused $34 billion in damage worldwide and displaced six million people.
1997—1998年的“厄尔尼诺”在全世界范围内导致24000人死亡,600万人无家可归,损失金额达到340亿美元,破坏十分严重。
(2)It was a keen disappointmentwhen I had to postpone the visit which I intended to pay to America in May.
我原来打算在今年5月份访问美国,后来不得不推迟,这使我非常失望。
形式逻辑与辩证逻辑
上海英语翻译注重形式逻辑,用词造句成章的最大特点是采用形合法(hypotaxis),重形式结构协调:词有严格意义的形态变化,有“人称”、“数”、“格”的变化;句子结构严谨,多用或常用关联词语,以形统神;句子结构复杂,犹如参天大树一般,但是其结构完整,主从分明。
专业翻译公司介绍汉语注重辩证逻辑,用词造句成章的最大特点是采用意合法(parataxis),重意义组合而轻形式结构:词没有严格意义的形态变化;少用或不用关联词语,以神统形,借助于上下文内在的逻辑关系来表达意思;句子结构相对松散,如行云流水一般,酣畅淋漓。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海英语翻译
58