上海法语翻译译员的个人素养

发布时间 : 2015/11/6 本文来源 :唐能翻译

语言功底扎实(solid S/T language)
上海法语翻译介绍商务翻译工作者中法语水平的高低直接影响到译文的质量。如果法语功底不好,则在翻译时要么理解不了法语的复杂句子,要么找不到相应的法语来对应汉语,翻译出来的文章也很拗口,甚至理解错误。而长期以来,很多人存在一种误解,认为汉语水平的高低对翻译影响不大,所以用于学习母语的时间几乎为零。有这种想法的人士没有真正了解我们汉语言的博大精深:文言文的短小精悍、古诗词的整齐优美等。为了能把英语翻译成地道的汉语,我们在进行英语学习的同时也绝对不能忽视对汉语的继续学习。法语证券翻译公司介绍而商务英语翻译是一种涉及专业领域的翻译,中法语语言功底就显得尤为重要。因此,商务翻译工作者更要注意提高自己的中法语语言水平。
跨文化意识(cross-cultural consciousness)
法语证券翻译公司介绍不同的国家和地区由于文化背景、风俗习惯、人文地理、民族差异等方面差别巨大,对同一事物有时会做出不同的理解和反应,因此在进行商务翻译时要充分注意到这种差异,培养跨文化意识,注意文化差异带来的负面影响,尽量使同一商品的宣传在不同地方取得同样的效果。比如“凤凰”牌自行车不宜直译成Phoenix,因为“凤凰”在汉民族看来虽是“富贵吉祥”的神鸟,但在英美人看来却是“再生”的象征,骑上这种自行车意味着“死里逃生”;还有“芳芳”牌唇膏意在表现东方女性的柔媚,而音译Fang在英语中却意为“毒犬牙”,所以只能舍音译而取别的译法。因此,在把产品销往国外时,一定要首先了解该市场的风俗文化,再把商品的名称翻译成合适的目标语。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海法语翻译,翻译公司
58