上海翻译网解析翻译标准的历史渊源

发布时间 : 2014/1/9 本文来源 :唐能翻译

  在当今的社会中,无论什么行业,都要有衡量的标准,而翻译行业也有其标准。中国翻译界,在翻译标准问题上历来存在着严重的分歧和激烈的争论。上海翻译网的专家讲到:我国的翻译标准史是一部翻译标准争论史。
  1、 第一种提法:“信、达、雅”
  众所周知,这三个字是我国早期翻译家、翻译理论家严复的翻译标准观。近百年来,我国翻译界多数的翻译工作者赞同严复的三字标准,称其标准简明扼要,又有一定的科学性和权威性。但跟随着社会的发展,不难发现这个翻译标准的局限性、模糊性。上海翻译网的专家讲到正因为如此,这个标准慢慢被摒弃了。
  2、 第二种提法:“忠、顺、美”
  1932年,翻译家林语堂在他的著作《论翻译》中给翻译定了“忠实、通顺、美”三个标准。林氏自己承认,这个标准语“信、雅、达”大体相符,但提高了“雅”的标准,加入了美学、心理学和文艺学的内容。上海翻译网的专家说这个表示给后人研究、发展翻译标准以莫大的启发,有承上启下的作用。
  3、 第三种提法:“宁错务顺”
  这个标准是梁实秋、赵景等人为代表提出的。他们认为:“一部书断断不会完全曲解,部分的曲解即使有错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许是害人无穷的,但读的时候还落得爽快。”上海翻译网获悉这个观点始于20世界30年代初的我国翻译史上的首场大规模的翻译标准大争论。其实不难发现,“宁错务顺”这个观点是错误的,因而终究被淘汰。
  4、 第四种提法:“宁信不顺”