日语翻译公司:四大注意事项保证日语翻译质量

发布时间 : 2013/12/19 本文来源 :唐能翻译

  虽然汉语和日语存在着千丝万缕的联系,但是日语翻译公司的译员在翻译的时候,还是需要注意以下几点:
  (1)即使有逗号,也不一定断句。在日语中使用逗号或顿号时,往往是预期、强调重点之需要。所以,见到逗号或顿号就断句可能会出现错译;
  (2)有时,即或没有逗号或顿号也不能连起来翻译,而必须作必要的断句。日语的特点是通过助词、用言及助动词的活用形来体现该词在句子中的作用,即在句子中充当什么成分。所以,有时在翻译的时候并不使用逗号或顿号表示中顿。从上述用言、助动词的活用形及体言后所接续之助词就能看出其应当停顿。该点是日语翻译公司译员在翻译的时候尤为注意的;
  (3)避免望文生义。日语中使用大量的汉字,这无异给我们中国人学习日语带来了很大方便。但是,由于存在着不少日汉两种语意不同的日汉同形词,这又要求日语翻译公司的译员在翻译的时候,遇到没有见过或词意没把握的汉字词汇,要认真地查清词意。切不可从汉字的汉语词意去估摸、去揣测。避免犯“望文生义”的错误。
  (4)译员要尽可能地熟悉生活,熟悉历史背景,要了解和掌握一些特定场合特定说法的特殊意义,以准确地理解日语的内涵;
  总之,为了保证译文的翻译质量,日语翻译公司的译员在进行翻译的时候,就需要注意以上四点翻译要求!

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司
58