专业法语翻译强调翻译感受取决于不同的读者

发布时间 : 2015/8/28 本文来源 :唐能翻译

专业法语翻译介绍有学者提出“大致相同的感受”的说法:“这里所谓的感受是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。这是指大部分读者的共同感受,不包括个别人由于文化素养或理解能力差异而得到的不同感受,也不包括因国籍、名族、文化、风俗等不同而引起的不同感受。这一定义实际上把“感受”这一概念进行了很严格的限定,成了大部分读者的大致相同的共同感受。
那么,这个大多数读者的感受的共核有多大呢?上海翻译公司认为这个问题把我们的思路有引回到之前已讨论过的观点上:读者在多大程度上产生共同感受,要取决于文体类型及读者反应的共时、历时差异。读者反应的共核是个变量,既因语篇类型不同而变,亦因文本和其读者所处的具体历史、社会环境而变。这一共核可大可小,分完全共核、较大共核、较小共核。
综上所述,动态对等说面临两个变量的干扰:一是语篇类型,二是读者的差异。这两个因素大大削弱了以读者的反应为核心的动态对等论的可行性。那么,翻译有没有一个可行的标准,究竟应该怎样衡量译文的优劣呢?专业韩语翻译也认同这个道理,因此人们在讨论“信、达、雅”和动态对等时的某些观点的合理内核是有利于对翻译标准的进一步思考的。前者强调文本,后者强调交际功能,而要更深入地对翻译活动进行考察,似乎应将两者结合起来。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业法语翻译,专业韩语翻译,上海同声翻译
60