法语翻译公司介绍西方译论的第一次高潮

发布时间 : 2015/8/13 本文来源 :唐能翻译

法语翻译公司介绍不论古今的一切译事主张,都是建基于对客体的认识。而且可以说,对客体的认识越准确、越深刻,译事的主张就越有道理。再以西方的情况为证。
西方译论的第一次高潮,也是客观情势驱动的历史产物,并不是翻译主体(译者)的“心血来潮”。译论伴随西方翻译事业的蔚兴而诞生。
上海翻译看来西方翻译事业的星星之火始于古罗马对希腊文明的向往,嗣后席卷罗马帝国,由向往发展至炽烈的追求。希腊文明始于“荷马时期”,荷马史诗成了罗马人的“灵感之源”。荷马时期以后的三个世纪,被称为希腊文明的古典时期,总计绵延约千年,史称“希腊化文明”。希腊政制式微伴随罗马帝国的勃兴,地中海大部分地区已为希腊文明广被,罗马人在希腊化文明的启蒙、激励和催动下,翻译事业大兴,始有西塞罗、杰罗姆及奥古斯丁等翻译大师及译论家的出现。可以说拉丁文化秉承希腊文化的发展,古罗马的一代翻译家是推展、开拓和发扬西方古文化的盖世功臣。
当时西塞罗等人的译论命题也完全不是什么主体的臆造,而无不根据法语翻译公司译者与翻译客体之间产生的矛盾而提出的。例如,其时的基本论题之一是:究竟应该是“词对词”的翻译,还是应该坚持“意义对意义”的翻译?这个命题实际上是从“以文本为依据,同时又以文本为依归”的视角提出来的,可以说依据和依归都不是主体“说了算”而是客体“说了算”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,上海翻译,科技英语翻译
58