专业翻译公司介绍同声传译在我国的发展

发布时间 : 2015/8/3 本文来源 :唐能翻译

同声传译在我国起步较晚。但随着近二十年来改革开放政策的实施,对外交往活动日益频繁,对专业翻译公司人员的需求也越来越广泛。因此,我们有必要对同传进行一番研究。推荐大家阅读同声传译知识知多少
同声传译在本质上和过程分段上都与普通口译无异;可是由于其特殊性,在听的方面,要求译者的反应能力比普通口译更强,除此之外,还要熟悉不同的口音,法语翻译公司表示同声传译最常见的场合的国际性的会议,发言人来自世界各地,其母语不一定都是英语,他们的英语往往受其母语影响很大。即使母语是英语的人,由于所在的国家和地域不同,口音也有很大差异。例如,澳大利亚人常把字母a读成i,把today说成to die;南部亚洲的印度及巴基斯坦人则是“d”与“t”音不分,常把thirty说成dirty;拉丁语系的人在说以r结尾的单词时常加上舌颤音,而且常常使用本国的语调来讲英语。有时当面讲话都不容易听清楚,更不用说通过传音设备的过滤了。因此,译员的听力一定要过硬,要适应不同的语音和语调。同时,为更好地理解会议内容,还必须有丰富的国际知识。
在译的方面,同声传译也有别于其他形式的口译。国际会议发言的速度一般在每分钟100至160个单词之间,一个同声传译译员要跟上这个速度,翻译时就不能像其他形式的口译那样将各个成分随意颠倒,而是要听到一个词或词组就译一个,同时要学会利用一些语法和修辞手段将译出来的词组和词汇连贯成句。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,同声传译
58