上海同声翻译公司如何处理翻译分歧问题

发布时间 : 2015/5/7 本文来源 :唐能翻译

上海同声翻译公司表示对于翻译认识有分歧未必是坏事,苏联翻译理论界的文艺学派和语言学派互不相让,结果在争鸣中都有很大的发展,其他国家有的并不那么旗帜鲜明地两军对垒,但是也有类似的双轨并进、各自发展的形势,现在中国翻译界也同样出现了两派并存的苗头。
其中确有许多尚未被人充分认识的东西,过早就这一问题作出结论,恐怕未必能令人信服,也未必有利于翻译理论的发展。因此上海翻译的公司认为中国的翻译学无需用一个体系统一天下,可以允许以至鼓励不同学派同时发展,真正造成百家争鸣的局面。
不仅如此,上海同声翻译公司专业人士认为可以考虑建立第三个学派,采取兼容并包的方针,比如把文艺观点和科学观点结合在一起研究翻译理论。从中国翻译界的情况看,一是中国有举世无双的文学传统,因而许多从事翻译实践和理论研究的人拥有相当高的文学鉴赏力,这是外国的一般语言科学工作者所不及的。二是中国翻译理论方兴未艾,两派分头发展的趋势虽已出现,尚未形成对垒,许多人乐于接受不同的观点。这两方面结合,形成一个非常有利于一个建立兼容并包的新体系的主观条件。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海同声翻译,上海翻译的公司
58