上海医学翻译公司讲求从事医学翻译工作的条件

发布时间 : 2015/4/28 本文来源 :上海医学翻译公司

从事医学翻译的译员要具有丰厚的医学常识和具有谨慎的作业态度,这是不容置疑的,下面上海医学翻译就详细介绍一下从事医学翻译作业的条件:
    一、树立翻译作业的新目标,学习国外的优秀翻译理论,在学习时要注意合理的取舍。译文的褒贬关系到态度和情感。同一个“activity”,有时译成“活动”,但有时则译成“勾当”,同一个“birthcontrol”,有时译成“计划生育”,有时则译为“节育”,同一个“direct”,有时译成“辅导”,但有时则译为“指派”。如何选择选用译名,必须填重对待。   
    二、熟练地把握英语与汉语。通晓英语是透彻了解的条件,这一点是容易为人所承受的。至于汉语,通常认为我们都是中国人,最了解汉语,表达是不成疑问的。然而事实证明,不注重汉语的组织表达,再怎么通晓英语,翻译的质量也是会下降的。
    三、具有必定的专业常识。从事医学文献的翻译,如不懂得所译的专业内容,就会影响了解,乃至会错误百出。从这一点来看,上海医学翻译认为由医务人员担任医学翻译是格外有利的。
    四、具有较广泛的科学和社会常识。不论是本行仍是跨行,原文的内容是在以另一个国度的背景下产生的。原作者根据他本人的知识,运用他自个以为普遍的词汇,这关于译者来说,有时就很可能是生疏而不了解的东西。这就牵涉到译者在努力钻研加强个人本专业技能外,如何扩展自个常识面的疑问。显而易见,译者的常识包活别的专业以及社会常识愈广泛,愈丰厚,那么在翻译实习中就愈自动,愈能应对自若。唐能上海翻译网认为而常识面假如狭隘浅陋,则在翻译实习中有时不免绰绰有余,疲于应对,乃至出错。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海医学翻译,上海翻译网
60