上海正规翻译机构对于译员的个人研究

发布时间 : 2015/4/3 本文来源 :上海正规翻译机构

上海正规翻译机构认为翻译与介绍应当紧密地联系起来。我们的翻译工作者也应当是研究工作者。在译者发表自己的译作时,应作写研究性的“介绍”。因为译者在翻译时对翻译对象的研究有许多有利条件,通过研究也同样会促进翻译水平的提高。这是相辅相成的。为了深入开展民族文学遗产的译介工作,必须提倡译者本人也对翻译对象进行深入细致的研究。
上海正规翻译机构认为由于民族民间文学遗产的研究整理不仅仅是有文学方面的价值,而且也有科学方面的价值。恩格斯在写《家庭、私有制和国家的起源》一书时,就曾引用民间故事、传说、歌谣,论证社会历史。因此,我们的民间文学工作者一定要为科学研究提供可靠的第一手资料。
要进一步提高译介工作的质量和水平,上海同声翻译公司认为首先要有一支文学修养较好的工作者。努力改变现在的虽精通熟悉,但缺乏汉语文基础,缺乏必要的文学修养;有的虽有较高的汉语文学修养,但不熟悉文化的状况。要努力提高民族工作的自身的素质,要努力学习一些语言学、民族学和其他科学知识,以便不断充实,滋补和壮大自己,不断提高翻译质量。更多翻译资讯,请登陆唐能上海翻译公司



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译机构,同声翻译公司,上海翻译公司
61