小语种翻译机构的“再创作”要有限度

发布时间 : 2015/3/24 本文来源 :唐能翻译

解放以来,小语种翻译机构的翻译工作虽然取得了很大成就,但是我们的译作有些象后人对清朝末年大翻译家林纾译作的评介一样;“虽信未必,达雅则有之”。从译作中看来,在文字之流畅、通顺,遣词造句之优美,华丽方面来说,是达到了要求的。但是,译文却经不起同原文对照。一旦对照,译作就显得非驴非马。有的内容的大概意思。拿到专业工作者中去,使人难以猜测译文与原文大概对应。
产生词不达意这种情况的原因一方面可能是有的小语种翻译机构翻译工作者没有严格区分民间文学同古代作家文学的界限。他们是用改编、整理民间口头文学的办法来对待古代书面文学作品的;另一方面,可能是由于有些人对文学翻译这一“再创作”理解得太偏狭。诚然,一般来说,文学翻译是一种“再创作”,但这却是一种特定含义的“再创作”。无论上海翻译机构的翻译论译者的文思和灵感如何受到原作的激励,他的“再创作”的自由也只能忠于原作的内容范围,得到有限的发挥。就小语种翻译公司对民间文学的翻译来说,其限度应比其他文学翻译的限度更大。可是往往发现,在某些译作中,译者的“再创作”成分太多了,随意增减的情况有时还比较严重。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译机构,翻译公司
58