上海翻译机构衡量翻译质量的标准

发布时间 : 2013/8/23 本文来源 :唐能翻译

  翻译是沟通两种文化的语言活动,翻译从本质上说是一种交际过程。因此,上海翻译机构在考查译文的质量应当从交际的角度出发,看其是否完成了原文的交际任务。这就是说,我们从交际功能的角度出发建立衡量翻译的标准。

  第一,要看译文是否完成了原文的指示功能。怎样检查呢?上海翻译机构认为,首先看它是否把原文的指称意义找准译准。其次看它是否把原文所含的潜在意义挖掘出来并翻译出来。这要从四个方面去挖掘:概括意义、属性意义、象征意义和语体意义。然后确定译文在多大程度上实现了原文的指示功能。

  第二,看译文是否完成了原文的示兆功能。这就要看它是否把原文作者的社会身份意义挖掘出来并且译出。此外,上海翻译机构建议要结合语体意义去检查,看其是否符合原文的文理、粗细、雅俗、高低。

  第三,看译文对读者的刺激功能是否与原文对其读者的刺激功能相同。

  上海翻译机构认为,实际上翻译的标准还可以在细一点,再具体一点。比如示兆功能方向上的意义可以分为:社会身份意义、文化修养意义、感情状态意义、主观动机意义等。总之,为了确保翻译质量,以上介绍的三种功能是我们在翻译的时候应该遵守的翻译标准,同时,在翻译过程中要灵活翻译,避免过于刻板。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59