日语汉字词的翻译 日语翻译公司需谨慎

发布时间 : 2013/8/15 本文来源 :唐能翻译

  不同于其他语言的翻译,日语中有大量的汉字,我们把这些用汉字表示的词语叫作“汉字词”。在这些汉字词的翻译时,日语翻译公司译员需要尤为注意。为什么这么说呢?

  日语中的汉字词在其形态、含义和用法上,有的和汉语完全相同或者接近,因而为日语翻译公司在翻译的时候带来了一定的方便。但是,汉字词中也有很多在形态、含义上和汉语不完全相同,或者完全不相同,甚至含义相反的词语。翻译时,如果只看到相同的一面,而忽视其中有差异的部分,掉以轻心,遇到汉字词都用中文意思去理解、去猜测,就一定会出错误。

  在进行日语翻译的时候,日语中的汉字词既带来了有利的一面,同时也存在着不利的一面。因此,专业翻译公司在进行翻译的时候,需要引起注意。那应该如何翻译呢?

  想要很好的翻译日语中的汉字词,日语翻译公司的译员需要对汉字词有个全面的了解。日文中的汉字词极其复杂。翻译时,除了“形态、词义完全相同”的一类能给我们带来一点方便外,其他三类均不比译别的外语容易,特别是第二类和第三类,即“形态、词义不完全相同”、“形态相同或接近,词义不同”这两类,译员在翻译的时候,需要倍加慎重,其原因是,这两类容易被忽视,容易引起误译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

60