如何保证日语同声翻译的质量?

发布时间 : 2013/8/2 本文来源 :唐能翻译

  日语同声翻译是个很复杂的过程,因为同声翻译过程中的每个环节都会影响到翻译的质量。

  在日语同声翻译中,讲话者的讲话内容的难易很大程度上决定了翻译的难易。译员的知识与讲话人的讲话所包含的知识越接近,翻译自然也就越容易。反之,译员的知识与讲话人讲话的知识距离越大,翻译自然也就越难。在日语同声翻译中,如果一个同声翻译者没有比较广博的知识,或者不善于学习各种知识的话,就难以理解胜任同声翻译的工作。因此,想要保证翻译的质量,翻译人员首先得提高自身的翻译水平。

  此外,在进行日语同声翻译的时候,翻译人员需要注意自己的语速,这是同声翻译和笔译的最大差别所在。速度的快慢会直接影响着同声翻译的水准。同样的翻译内容用不一样的速度来翻译的话,翻译的质量会明显的不同。对一个日语同声翻译人员来说,能够在最短的时间内翻译出讲话人的内容,并能缩短与原话的时间,保证翻译的质量是件比较具有挑战性的工作。因此,想要很好的翻译日语内容,并能缩短翻译时间,就需要加快自己的翻译速度,这需要翻译人员的知识与实践的积累。

  日语同声翻译是一个听、想、说的过程。一般说来,译员是同声翻译成功与否的关键所在,在边听、边想、边说的过程中,翻译人员需要集中精力,灵活的调动自己的知识库,准确翻译。

想了解更多关于日语同声翻译的内容,欢迎登入唐能上海翻译中心官网。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59