上海翻译机构 浅谈互文性与翻译实践

发布时间 : 2013/7/17 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译机构发现,任何文本,如果在源语文化中同其他许多文本之间存在不可避免的关联,就会给翻译者带来很大的困难。如果源语文本属于已经定型的语类中完全“一般化”的文本,那么翻译者可能就会被迫译出类似的不具独创性的目的语文本。

  上海翻译机构在进行翻译的过程中,要想在目的语当中生成一个同源语文本在源语当中一模一样同时也不具备独创性的目的语文本其实并非易事,因为它会迫使翻译者去寻找一种同源文本的语类相吻合的目的语语类。而这种吻合只不过是近似的吻合,很多时候则有可能完全无法在目的语当中找到同源语文本的语类相吻合的目的语语类。更不容置疑的是,如果源语文本主要以独创性见长,则翻译者在翻译过程中就要面临更大的困难。

  如果源语文本在文体风格方面具有独创性,那么,只要条件允许,恰当的做法是,在目的语当中生成一种同源语文本一样具有独创性的目的语文本。要不,在翻译中可以不保留源语文本中的独创性,比如在翻译技术资料或者科技文本时就可以这样做,因为其中的主题和主题内容比文体风格更为重要。

  然而,也有一些学术文本,其文体风格和主题内容一起构成了不可分割的整体。在这种情况下,上海翻译机构在进行翻译时,如果不设法重新创造出源语文本中创新的一面,就谈不上对源语文本的公允了,而要做到这一点,上海翻译机构的翻译者不付出巨大的艰辛是不能达到目的的。

  上海翻译机构总结很粗,不管是什么样的文本,解决翻译中互文性问题都需要翻译者具有挑战性的眼光,以作出恰当的判断和决定。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59