不同文体不同的处理方法介绍

发布时间 : 2015/1/6 本文来源 :唐能英文翻译公司

英文翻译公司认为新闻报道的特点是涉及方面多,读者面广,人们每天都要从它那里得到信息,受到启示,因此它的语句务必通俗易懂,叙事简明扼要,事实无误,文达理通。总之,不论翻译什么文稿或材料,首先要弄清翻译的对象是哪一种语体,其风格,语气及修辞手段等有些什么特色。英文翻译公司认为掌握了这些特点,因文而异,区别对待,就可以运用不同的语言形式进行翻译,从内容到形式的统一上,与原作保持一致性。譬如:译政论文就要尽量贴近字面,特别是关键性的名词,决不能模棱两可;译应用文要按固有的常规习惯,寻找对等格式和说法;译文学作品需要自由转换和综合驾驭各类文体,力争取得预定的艺术效果等。
正规翻译公司认为正如世间任何事物的矛盾都是共性与个性的辩证统一一样,共性寓于个性之中,个性又离不开共性,两者相区别而又相连接在一起,达到语义准确,表达通顺,内容晓畅是对整个翻译工作提出的共同标准,而各类语体因组词造句,写作风格,表达方式有差异,故对翻译标准的要求也不尽然相同。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,正规翻译公司
59