译出不同文种的鲜明特点

发布时间 : 2015/1/5 本文来源 :唐能翻译

众所周知,由于语言交际的范围和领域不同,由于使用语言的着眼点和所针对的对象不同,便形成了自成体系的各种语体。翻译公司上海认为不同的语体都有自己鲜明的个性。这些不同类别,不同形式,不同体裁和不同风格的语体,在翻译标准上也要提出适应自己个性的不同要求。为什么有些译法在某种场合感到十分妥帖,而在另一种场合却显得十分别扭?这除了语言环境方面的因素外,主要还是因为语体不同随之而要求翻译方法也必须有相应的区别。
翻译公司上海认为从综合分析中看出,政论文的特点是语言色彩鲜明,用词贴切,观点明确,结构严谨;科技文的特点是专业术语多,定义定理多,形象少,逻辑性强,用词精确;专业翻译公司认为文学作品的特点是形象多,描绘多,术语少,注重含蓄,讲究感受作用的对等,即要体现文学价值,要富于美感和魅力,只要逻辑连贯,层次分明,语句凝练,表现方法可允许灵活多样;应用文的突出特点是程式化,它有约定俗成的书面词语,措辞准确,句法严谨。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海
59