法语诗歌的翻译技巧分析

发布时间 : 2014/12/29 本文来源 :唐能翻译

      法语翻译公司认为诗歌翻译有时候工整的对仗代替整齐的韵律升居主要的地位。在这种情况下,如果对仗和韵脚发生了矛盾,在译文中就宁可着重于再现它的对仗,因为对仗对于内容来讲,重要性毕竟超过纯形式的韵脚。
      法语翻译公司认为法语诗中有些形容词对于不同的被修饰词的适应性,范围远较汉语中习惯所允许的宽广,再加上法语诗为了形式上的完整,往往采用一些从内容上来讲并非完全必要,甚至完全不必要的词。这时候,机械的直译更应切忌。
      法语翻译公司认为法语叙事诗有它自己的特点,不像抒情诗那样感情集中、结构严谨。有时候一个句子拖得很长,占有很多诗行。这时就要按照汉语的特点进行必要的剪裁,用词汇手段体现原文通过词法形态表现的句法关系。换句话说,也就是在翻译中作增字和分句的处理。这种增字现象不限于实词,它还包括充分句子成分和不充当句子成分的各个词类的词。
      法语翻译公司认为减词的情况,在用汉语翻译法语诗时同样是普遍的现象。一些虚词的删减固不用说,有时实词的删减也反而增强艺术效果。词性的变动、句子成分的转换,在译诗时更是经常可以遇到的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,翻译公司上海
60