为什么直译与意义是孪生兄弟

发布时间 : 2014/12/25 本文来源 :唐能翻译

翻译公司上海一谈到翻译,往往就会联想到“直译”、“意译”这些术语,好像翻译同直译和意译之争是前世结下的因缘,永远也解不开似的。在英译汉中也存在着这样的问题。这的确是古今中外翻译界的一个老大难问题。
这个争论一直延续到今天,还是没有解决。不少人提出问题:到底直译好,还是意译好,认为这就是翻译的标准。
翻译公司上海认为这样提出问题,多少是由于对直译和意译的概念存在着一些误解。直译和意译属于翻译方法问题,它不是翻译的标准。鉴别一个作品翻译好坏的标准,只能从这个译作的效果上去考察,而不能舍本求末,光在方法上纠结。
上海的翻译公司介绍从具体的译作来看,不论这个译作的译者理论上主张的是直译还是意译,几乎可以说,实际上都是直译中包含了意译,意译中包含了直译,直译和意译互为补充,相辅相成。任何一部比较成功的译作,都是直译和意译两种方法结合得恰到好处的产物。
上海的翻译公司介绍词是词汇的单位。词在意义上有它一定的内容,就是客观世界的事物、现象、特征或关系在人们思想中的概括;词在语法上又有一定的形式。前者属于词的词汇成分,后者属于词的语法成分。二者紧密地结合在一起,构成一个统一的整体。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海
60