建立在标准之上的灵活翻译

发布时间 : 2014/12/23 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海法语翻译公司认为翻译时,应根据语音的具体特点、语言环境所固有的特点,采取各种灵活的翻译方法。有“直译”的方法,也有“意译”的方法。这些方法,在翻译史上,一方面作为指导原则发挥了作用,另一方面,两者又相互对立斗争着。我国著名的翻译、翻译理论家严复曾经提出了“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅虽然肯定了这个标准的优点,但是,还指出了“信、达”同“雅”是互相矛盾的。翻译公司上海当年,鲁迅针对所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的主张,提出了“与其顺而不信,不如信而不顺”的主张,即提出反对“人为地利用意译方法,乱译歪曲”的伎俩,采取“直译”的方法。有人没有看到鲁迅在当时的历史环境中所受到的限制,并把这种历史的局限性置之不顾,认为“直译”的方法是唯一的标准。某些译作,若同汉文相对照,在词汇方面可谓原原本本了。上海法语翻译公司认为若同规范化的文学语言及其语言习惯相比较,就会感到掺杂着一种很不自然的因素。鲁迅曾有分寸的强调过“直译”方法,但又同时提出了翻译必须“移情”的定义。即把一个名族所理解的概念要如实地传达给另一个民族。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海法语翻译公司,专业翻译公司
58