“信、达、雅”是紧密联系的

发布时间 : 2014/12/22 本文来源 :唐能法语翻译公司

说千道万,法语翻译公司认为认为“信”字还是应当而且必须放在首位。至于“达”字,我觉得这里头既有全面,又有易懂,同时还有通顺的意思。通顺可作说得通解释。因为句子在逻辑上有了毛病就说不通了。说不通了,就谈不上别人的理解或接受。理解不了,接受不了,就是因为其中还缺乏点什么。所以,还得要求语意完整、全面。这三者是相互联系在一起的,是缺一不可的。问题回到“雅”字上。归纳起来,还是要回到保持风格上。法语翻译公司认为有人断定,风格是不能译的,因此不赞成保持它。这似乎有些武断。风格能不能译是一个问题,要不要保持风格,要不要保持原文的特色和本来面目,这些又是另一个问题。我认为,风格能不能译,可以暂且不要管它。但一定要有意愿保持风格的思想和在这方面的实际努力。上海翻译公司认为因为翻译虽说是再创作,但它终究不能和创作划等号。翻译上的创作始终要依赖于原文的内容,而不允许另行创作和胡乱创作。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,上海翻译公司
61