上海法语翻译公司译员应当通过不同渠道不断学习

发布时间 : 2014/11/24 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

其次是收听外国广播。一位认真的上海翻译公司口译工作者,一般每天都要收听不同电台的英语新闻广播(BBC、china radio internationgal、VOA以及其他国家的英语广播),熟悉不同“腔调”的英语。如有条件,口译录下音来,反复多次重听某一段话,力求理解、“听懂”。不过,心中还要明白,即使是讲英语国家的人,他们讲话时,多数也不像新闻广播员那样标准、正规。而非英语国家的一些外国人讲英语的腔调则可能离新闻广播的英语更远。有的人讲英语受本国语言的影响,地方音很重,或语法混乱、或用词古怪等。在西方国家,不仅不同地区的人讲英语各有特点,不同阶层的人讲话也有不同的特点。都是讲英语,但上层人物、中产阶级和所谓“草根阶层”的人在一起谈话,彼此当场就不一定都能听得很轻松。这点同我们讲普通话一样,广播员、北京人、各省的人讲普通话都各有特点。但掌握不同国家和地区的人讲英语的不同特点,对于做好法语翻译的口译很有帮助。
首先当上海法语翻译公司译员听到不同语调的发音时,能迅速听懂并转化为译出语,这对译员是个不小的挑战,上海法语翻译公司译员为了将这份工作做的尽可能的好,就应当不断学习,通过不同方式和渠道学习,同时,翻译工作这个过程也是一个难得的学习机会,应当把握机会。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海法语翻译公司,上海翻译公司
58