韩语翻译公司认为准确客观是对译文的基本要求

发布时间 : 2014/10/23 本文来源 :唐能上海韩语翻译

译员在进行口译时是没有“自由”的。韩语翻译公司认为虽然文明说口译可以不受原语所用词语的约束,译员甚至可以“忘掉”原语表达时所用的词语,但他的译语却不能离开原意。口译人员在讲话者、听者、译者三者之中只起到转达作用,他的任务只是将讲话人用一种语言表达的意思,用另一种语言原原本本的转达给听者。韩语翻译公司认为译员只是一位中介人。所以,口译的译语要受原意的约束,要受讲话人表达内容的支配。他的译语不能受意愿的约束,要受讲话人表达内容的支配。他的译语不能受他本人的立场、观点或爱憎、好恶的丝毫影响。上海韩语翻译认为即便是译员发现讲话人发言内容有“错误”,或与事实不相符,译员最大的权利是可以用询问的口气“提示”讲话人,如果讲话人有意坚持原话,译员只得忠实的翻译。绝对不能因原语与自己的理解“不对路”,而不予以翻译,或者按自己的见解翻译而置原意于不顾。况且,有时出现的“错误”可能是译员自己认为的“错误”。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海韩语翻译,韩语翻译公司
61