上海专业翻译公司谈直译和意译

发布时间 : 2014/8/22 本文来源 :上海专业翻译公司

上海专业翻译公司了解到长久以来,翻译史上对于翻译是直译还是意译的争论从未停止。在消费者方面,对于这两种翻译也是各有争议,有的人主张直译,还有的人主张意译。针对这两种争议,下面上海唐能专业翻译公司就来分析一下究竟是直译好还是意译好。
直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。
直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。巴金认为翻译的方法实在只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结正当。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。
目前直译和意译已经是为大量翻译实践证实了的客观存在,不容否认。上海唐能专业翻译公司认为,在翻译过程中应以直译为主,意译为辅,量力而行,灵活运用。
凡是能够保留原辞意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上合法的直译;凡是脱离原文形象或语法结构但对原辞意义无所损益的,才称得上合法的意译。因此,上海唐能专业翻译公司认为,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。
综上所述,一篇优秀的翻译绝不是仅仅使用直译或者意译的单一方法那样简单,必须两者兼用,根据译文的具体内容决定翻译的方法。

 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海专业翻译公司
60