科技英语翻译的几大准则是哪些?

发布时间 : 2017/9/5 本文来源 :唐能翻译

  我们都知道科技是在不断发展的,所以科技英语翻译也要跟新英语翻译,我们在进行科技英语翻译之前,肯定必须要先弄清楚这篇文章的逻辑关系以及相关背景。今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关科技英语翻译的几大准则是什么?

科技英语翻译的几大准则是哪些?

  一、移植

  就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

  二、音译

  有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

  三、象形译

  是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状。

  四、推演

  有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

  五、引申

  在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义。

  六解释

  是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

  以上就是给大家介绍的几点有关于进行科技英语翻译过程中需要注意的几点准则,希望能够给大家带来帮助!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:科技英语翻译
58