合同翻译过程中必须做到哪几个原则?

发布时间 : 2017/6/2 本文来源 :唐能翻译

  现在很多外企入驻中国,或者是国内企业开始和国外企业之间的合作,要想让合作更好,企业发展的更好,其中必然不可缺少的就是翻译服务。特别是在合同签订的时候,需要合同翻译人员来翻译合同内容。合同翻译对企业之间能否合作以及利益方面是很关键的。那么合同翻译要做到哪几个原则呢?接下来我们唐能专业翻译公司就来跟大家来聊聊!

合同翻译过程中必须做到哪几个原则?

  一、一字不错。

  什么是一字不错?当然是合同翻译中不可出现错误的翻译,包括:错别字、错别词。而且,用词要恰当,一旦用词方面出现问题,会让原文的意思有变化,后公司之间合作也会变得面目全非,所以,一字不错的翻译很有必要。

  二、整体的统一性要求。

  这方面是说在合同翻译期间,合同整体应该保证统一,在合同格式方面,一定要避免翻译出不同基调的感觉。

  三、一审再审。合同翻译毕竟不是小事,这其中涉及到法律方面的只是,涉及到两个公司之间的合作和利益冲突。所以,在翻译完成以后,一定要多审几遍,审核几次没有错误之后再定稿也不迟。

  上述就是我们上海唐能专业翻译公司给大家总结的三个“一”的原则,大家平常一定要做注意。作为一名在两个公司合作之间起到关键作用的合同翻译人员来说,这三个原则是一定要严格遵守的。要想保证良好的品质,这几个原则是必须要牢记的。只有这样,才能让公司之间的合作更加愉快,彼此之间更不会出现利益冲突。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:合同翻译
59