英语同声翻译有哪些需要注意的事项?

发布时间 : 2017/5/26 本文来源 :唐能翻译

  英语同声传译对于很多人来说可能并不熟悉,今天我们唐能上海翻译公司就来带大家来了解一下,同声传译包括耳译,视译以及译箱同译等形式,对译员的要求更高,同声翻译人员一般需要经过高强度的专门训练,达到基本的要求,包括责任心,语言能力,快速理解能力和出色的短时间记忆能力,知识面和熟练口译技巧的能力等等都是在选择英语同声传译人员所需要考虑的内容。当然英语作为比较流行且常用的语言,今天我们就来跟大家讲诉一些英语同声翻译过程中需要注意的事项有哪些?

英语同声翻译有哪些需要注意的事项?

  一、边听边说

  同声传译大的优点,或者是说难点,翻译者说话时间一定要比讲话人所用的时间短,一般都是发言人说了一段话之后会停下来,让口译人员翻译,然后再接着说另一段话,用大约两段的时间,同声传译的口译人员必须一边听一边发言,一边把发言人讲的意思同时翻译出来,这就要求口译人员一心二用,能同时把注意力分到听和说两个方面,并且能把更多的注意力用在翻译和说的上面,虽然不能与讲话人同时开始,同时结束,但滞后时间一般只在半句话或者是一个意群时间,所以从事同声传译的工作人员,培养边听边说的能力是一项首要的基本功。

  二、抓住意群

  由于英语同声传译的信息是源源不断的,翻译人员听到语音之后要马上翻译出来,一遍紧接下一句,所以同声传译是听一点,翻译一点,但是汉语和英语的思维方式和表达方法的语言结构不一样,因此,不能听到一个字就翻译一个字,至少要听懂一个意思,这样翻译出来的语言,对方才能够明白,同时英语同声传译是按意群翻译的,也基本上是按照原文的结构翻译,若深入研究同声传译的技巧,还需要对汉语和英语语言结构做作比较性的分析。

  当然想要做好英语同声传译除去上面需要注意的两点外,其实还有很多需要注意的事项,这个就要在我们平时实践过程当中去发现,去改善,去提升,这样才能在同声传译时做的更好,更出色。只有不断提升自己的技能,我们才能更好的有收获同时又能够更好的为客户提供更加专业的服务!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译
59