科技日语的翻译技巧有哪些?

发布时间 : 2017/4/13 本文来源 :唐能翻译

  掌握科技日语的翻译技巧,是做好日语科技文章翻译必不可少的部分。在此了解日汉语语序的不同也是非常重要的。今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家说说科技日语翻译有哪些技巧?

上海日语翻译

  日语语序:谓语位于句末,定语置于被修饰的体言之前是十分严格的。主语、宾语、补语、状语在句中的位置比较灵活,通过格助词的限定或活用形式的变化,它们的位置变换不会引起成分的混乱和意义不同,有时反而可以带来不同的语感,成为日语的一种修饰手段。

  汉语语序:汉语没有词尾变化,也没有类似日语的格助词。每个词要靠词序和虚词来确定在句中的功能。汉语的词序是比较严格的,一般是主语、谓语、补语、宾语或表语,定语和状语要在被修饰语之前。但是为了修饰上的目的,汉语的词序也是可以变换的。一般是把要叙述的重点提前,使之突出,有的成分也可以后移。

  在进行科技日语词的翻译时主要注意两个方面:一词多义现象和汉字词的选义。日语词汇一词多义是其大的特点。因此根据语境确定词义,对于翻译的准确性来说十分重要。

  翻译日语中的汉字必须慎重,决不能按我们对汉语的理解而望文生义或牵强附会。一般说来,日语的表达比汉语繁琐。从汉语的角度看,日语中有些成分是多余的,照译出来会很锣嗦。为了使译文简练、通顺、易懂,应尽量化繁为简,除了删除罗嗦的表达之外,应尽量使用术语。

  当然,科技日语的翻译仅做好以上提及的几点是远远不够的。唐能上海日语翻译介绍到我们在理解科技日语文章的过程,实际上是语义辨析、语法分析及逻辑思维相互作用的过程,要做到科技日语翻译的准确严谨,除了需要译者具备较高的日汉两种语言的水平之外,还需要具备广博的知识等综合素质。科技日语翻译要做到准确通顺,必须付出艰苦的努力。科技日语翻译也是一种创造性的脑力劳动,这里的创造是指译文表达方式上的斟酌与定夺。本文所述科技日语翻译技巧,只是在日译汉过程中遇到的突出的,也是需要解决的翻译技巧。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海日语翻译
58