上海翻译中心谈如何借鉴口以提高笔译的翻译速度

发布时间 : 2014/6/16 本文来源 :唐能翻译

       笔译和口译虽然在工作形势工作环境等多方面都存在着差异,但是上海翻译中心上海唐能表示,笔译和口译两者之间也有相通之处,无论是笔译还是口译,都追求省时高效,另外笔译人员还可以从同声传译技巧的断句顺译方法中吸取经验,提高笔译质量。

      清末严复翻译《天演论》时“一名之立,旬月踌躇”的翻译态度可谓严谨,但在今天除极个别情况外已经不适用了。上海翻译中心上海唐能表示,信息时代人们生活、交流的快节奏要求翻译不仅要好而且要快,否则就不是专业翻译。

      翻译的效率常常是指韩语翻译公司笔译的效率,因为对于口译尤其是同声翻译来说,往往在发言人发言完毕的同时,翻译也已经结束,因此就不存在翻译的快速高效问题了。上海翻译中心上海唐能表示,笔译人员要提高笔译的翻译效率,可以从同声翻译中吸取经验,快速把握翻译重点,了解全文所要表达的含义,同时在翻译过程中要像同声翻译那样时刻保持清醒,能较快的将原文的内容转化成外语,这样一气呵成的译文,再稍作修改,就能达到令人满意的程度了。

     有人说中国有句俗语“慢工出细活”,如果翻译的太快是不是就代表了翻译质量的下降呢?上海翻译中心表示,实际上恰好与这些人想象的相反,把同声传译的断句技巧用于笔译,往往可以把译文做得更好。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,韩语翻译公司
60