上海韩语翻译公司谈笔译的技巧

发布时间 : 2014/6/5 本文来源 :上海韩语翻译公司

同声翻译是一门艺术,翻译水平的高低很大水平上取决于译员多年的翻译功底和经验。另外,同传翻译也分为很多种,如笔译。口译、同声翻译等。唐能上海翻译公司表示笔译翻译不像口译那样表达随意,它的要求更加严谨,但翻译过程中也是有一定技巧的。

根据上海翻译公司多年经验我们知道韩语翻译笔译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加韩语翻译译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

笔译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

上海翻译公司认为对于韩语长句翻译,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是韩语翻译译者本身翻译能力的难点所在。具体的韩语翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。

翻译的技巧是翻译人员在长期的工作过程中不断地摸索和总结出来的结果。上海唐能韩语翻译公司表示,任何翻译技巧都需要翻译人员不断地练习和揣摩,否则就不能很好的融会贯通,更不要说提高翻译质量了。


推荐阅读《专业翻译公司介绍英语翻译技巧



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,专业翻译公司,韩语翻译
61