【翻译公司视角】公共场所标示英语翻译纠错有感(之一)

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

唐能翻译公司引自中国译协网    分类:翻译知识点滴


4月11日,在《凤凰网》上看到《新京报》采写的报道: 老外指中国驾照英文注释“雌雄同体”,盼“变回男人”。原来,共和国的统一驾照本上竟有两处明显的低级英语错, —是把“性别”译成“男和女”, 二是 把 “出生日期”译为“生日”。笔者先是感到震惊(老实讲,说“震惊”也是出于行文修辞所需,其实对此类事件见多了,大家都有些“见怪不怪”、“处惊不惊” 了),但随后也感到振奋,因为“全民学英语,行行考英语”现又修成一正果——“全民纠错译”。请看,不仅又一外教戴伟先生加入了纠错大军的行列,而且有儒 商深圳之窗”总经理兼深大传播学院特聘教师陆亚明和河北大学公共英语部教师张辉在应和并补充。传媒界这次真给力,《新京报》一马当先,记者乘采访之余兴, 索性直接参与查错,并将结果公之于众。再看各大网站,新浪、新浪外语、雅虎中国、中国日报点津、凤凰、联合早报等多家海内外网站都对此事作了显著且充分的 报道。凤凰卫视12日还跟进报道,让受众对两错的原始纠错人不仅能“读其文”,更能“听其声”并“见其人”。笔者密切关注并积极投身英语纠错已数年之久,还是首次见此纠错的“超豪华阵容”。看来,纠错这场攻坚战业已形成“中外合围”和“南北夹击”之势,纠错形势大好,而且越来越好!


两位老师错得太“冤”了!其实,不用研究英美语言、语法大家(如伍德等)的原著,只要翻翻张道真、薄冰等老师的语法书,看看《科技英语语法》,或者读读介绍英语分词的小册子, 就可以避免错误。再说,网上词霸里就有“颁证日”的英译DATE OF ISSUE。感谢改革开放的好政策,现在我们许多人都有护照本,不少人还见过外国护照本,上面的“颁证日期”/“签发日”,不都是DATE OF ISSUE吗? 还 有百度、谷歌以及维基百科等,都可用于“偏正结构”、“动宾结构”和“英语定语”以及证件专用词汇等搜索。这次,中国日报点津网有微博还把几本外国驾照贴 上了,可惜笔者电脑玩不溜,眼睛又有点花,啥都没看清。无论如何,学者治学讲严谨,老师授课要备课,连志愿者业余纠错都要作功课。笔者去年给中译协网站连 投了三篇纠错有感之后,自己已感觉到相当的虚空,于是今年又利用来澳探亲之际,“走读社会大课堂”,实地考察英语标示,“充电“之后方能投身下一场纠错战役。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
61