本地化翻译公司带您了解中国翻译历史

发布时间 : 2014/5/21 本文来源 :唐能翻译

中国作为四大文明古国之一,历史悠久。而翻译事业也并不是随着中国的改革开放才衍生出来的,其历史也是十分久远的。并且中国的翻译理论以及实践在世界上也有显著的地位。下面,上海唐能本地化翻译公司带您一起了解中国的翻译历史。

在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。唐代,玄奘是中国翻译史上集大成的人,文质并重,但以直译为主。虽然他没有留下专门阐述翻译理论的文章,但《翻译名义集》中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。

北宋在初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。翻译的重新兴起始于明代永乐五年。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变, 不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史达到了一个新的阶段。

鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。严复在《天演论》说:“译事三难:信、达、雅。”“信”是忠于原作,""是忠于读者,""是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。

“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。

到了现代,随着时代的发展,中国改革开放,以及全球化的加快,翻译更是达到了一个鼎盛时期。上海唐能本地化翻译公司认为,了解了翻译的历史,翻译人员可以通过结合从古至今的优秀翻译理论,寻求自己的翻译方法,对翻译事业也是有一定帮助的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:本地化翻译公司/上海翻译公司
61