本地化翻译公司谈名著翻译

发布时间 : 2014/5/19 本文来源 :唐能翻译

由于翻译工作的诞生,才使得我们能在不了解外国语言的情况下,依然可以欣赏外国文学,阅读国外名著等。然而上海唐能本地化翻译公司了解到,目前市场上,同一本名著的翻译版本越来越多,消费者在选择购买时对此表示十分不解。为何同样一本名著会有这么多译本,为何已经被翻译过的名著要再次进行翻译呢?

上海唐能翻译公司

有关人士表示,多种翻译版本的存在主要是由于有些翻译年代较早,一些名著译文的语言不太适合现在的年轻人阅读。如今有更先进的查询工具,对原文的很多细节可以做出更准确的解释。另外,近几十年,国内外学者不断做出新的学术研究成果,这些更专业的解读应该及时结合到译文里去。也有人表示,重新翻译名著是想为提供读者更优质的名著读物,纠错并不是对前任译者的否定。

虽然相关人士针对此类现象已经做出了上述解释,但具上海唐能了解,不少读者却认为,现在的译本不是太少了,而是太多了。事实上,名著一直是图书市场中拥有固定读者群、销量稳定的部分。开卷数据统计显示,某版本《老人与海》从20048月上市至2011年,在全国新华实体店的销量就超过40万册。《小王子》更是重译名著的抢手货。仅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50个,最多的一年有14个不同译者的版本出版,出版社和译者大多不同。

名著被来回翻译,读者是否能接受,这样真的好吗?在新译本未经阅读鉴定时,无论是“最优秀”宣传语,还是“最差”评分,也许都有非理性因素存在。但是作为正规翻译公司的上海唐能表示,名著翻译已经越来越偏向商业化,很多时候,出版社和翻译人员一味追求读者的喜好对文字进行翻译,无疑会丧失名著原本的韵味,使名著不再经典。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:本地化翻译公司/上海翻译公司
61