专业的翻译在语言更在艺术_有感于“莫言得奖,翻译有功”

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

最近“莫言热”一出,首先报道的是网上莫言的中文作品热销,联想到海外的读者们也应该在争相抢购莫言作品的外文翻译版吧。网上看到了“莫言得奖,翻译有功”的文章,才发现他的作品已经有德文翻译版本,法文翻译版,英文翻译版本和瑞典语翻译版等等。文章中提到的很多翻译相关的观点引起了我们的共鸣。


作为一家翻译公司,唐能翻译虽然常规的业务鲜有与文学作品相关的,但我们处理过的很多稿件同样不仅是文字的转换,翻译技巧的使用,也需要“准确传达源语言背后微妙的艺术信息,从而再现原文的神韵和意境”,典型的例子就是楼书翻译,一些珍贵藏品的文字说明翻译,广告公司的策划文案,广告词的翻译,艺术品画册翻译等等。 被客户认可的那些翻译不仅准确表达原文的意思,也保持了原文的风格,在理解原文的基础上,用地道的语法表现原文的意境。


因此作为专业翻译公司,我们一直跟客户强调翻译并不是一件机械化劳作,即便是所谓的“机器翻译”时代悄然来袭,人脑对语言的理解,对文本意境的把握永远是机器取代不了的。如文中所说,翻译是在路上的艺术,“永远向原作无限接近,但没有百分之百的纯净水”。


所以,也可以说,广大的译员们和翻译公司所创造的不仅是一堆文字,也是一件件小小的“艺术品”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60