文集翻译为什么质量低

发布时间 : 2016/11/9 本文来源 :唐能翻译

  我们都知道泰戈尔诗集《飞鸟集》,用简单的语句表达除、出对人生的思考。因此有很多的人都会翻译这本诗集,我们在市场上看到的翻译版本也有很多种,专业翻译公司上海翻译公司认为,因为翻译的人不同,所以每个人翻译出来的结果也不同。有的人翻译的诗集因为充满了个人化色彩,引发了很大的争议。

  那么为什么会有很多的人吐槽图书翻译问题呢?很多读者对当前外版书的直观印象都是“每个字都认识,但连成句却不知所云”。现在市场上的外版书越来越多,但好的译者却越来越少,堪称经典的已不多见。在翻译界说:一个坏的翻译家会毁了一个好的作品,而好的翻译家可能会成就一本中等水平的作品。这里我们发现一个好的翻译很重要,那么图书翻译有时为什么质量低呢?

  1、中译中,不少翻译过来出版的书籍直接抄袭其它译本,在原来版本的基础上创作。

  2、出活快,翻译一部书普遍只有一至三个月。

  3、稿费低,不少译者还是正在读书的孩子。

  4、水平差,译者语言功力和知识水平远远不足。不是会外语就能做翻译。

  一些出版公司出版的书籍很少会请专门的翻译公司来翻译,大多是一些个人来翻译,这些人有老师的朋友或学生。这种翻译的经验和水平不同,所翻译出来的文本就不同,如果翻译者再进行外包,找更不好的翻译学习者,那么翻译的结果就不用想了。

  正规翻译公司上海唐能认为,翻译已是专门的语言服务业。想要有好的翻译结果就必须由专门的服务机构来处理,这样翻译的各方面才有保障。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60