专业翻译公司讲本土化翻译

发布时间 : 2016/11/9 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译公司是一家专业的翻译公司,所翻译的语言种类多,翻译的方向也很广泛。虽然唐能翻译的种类有些复杂,但我们知道对于一个翻译公司来说,本地化翻译是翻译公司都必须熟练的业务。那么什么为本土化翻译呢?

  本地化翻译从其字面理解即是使翻译本地化,也就是说翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化,翻译就是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化。本地化翻译中重在意译也不是直译。

  本地化翻译要遵循几个基本准则,一是要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,最重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。二是由于本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。 词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。 翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。 文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。

  正规翻译公司在这里专业翻译公司上海唐能举个网站翻译的例子:网站的本地化翻译主要分为网站本地化和软件本地化,网站本地化既是把网站的文本、页面、图形与程序进行调整,使得符合目标地域的语言文化习惯。网站本地化完成后,要求网站既保留原有的设计风格又符合本地的特色。软件本地化较为复杂,主要要求软件翻译用户界面,并根据地域做出符合目标地域语言特色和背景的软件产品。翻译的本土化在翻译中占有很大的分量,翻译公司只有重视本土化的翻译,才能有更多的客户来咨询。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60