译员在翻译时的软性要求

发布时间 : 2016/11/3 本文来源 :唐能翻译

  我们知道,在配置电脑时,不仅要配置硬件还要配置软件。有些领域的工作,除了有硬性要求也会有软性要求。所谓:软硬兼施治天下。当然在翻译业,并没有很严重的软硬兼施,我们需要的是软硬坚固来促进发展。那么上海翻译机构唐能的译员应该如何做呢?

  上海翻译中心对译员来说,硬性要求指的是可以衡量的译员的翻译水平,包括但不仅限于同声传译、笔译、交替传译。那么相对而说,软性要求就是那些看不见的地方,有品格修养,职业道德修养,人文素质修养等。我们讲述几个最常见也是最普及的软性要求。

  1、译员在进行翻译时,要自觉恪守翻译界的报价,保护自己的合理利益不受到侵害。有的客户为了节省本钱,会在谈翻译报价的时候竭尽全力的砍价,因为报价和质量是成正比的,低报价会使译员降低翻译的要求,这样不利于翻译的质量,也会破坏翻译界的行规。

  2、译员要坚持自己的原则和底线。有些译员为了显示自己的才能和翻译水平,会拿出自己翻译过的客户材料给新客户看,这样违背了最基本的翻译保密的原则,不仅使新顾客无法信任,也会破坏翻译公司的名声。

  3、有一些客户不明白情况,会要求译员在极短的时间内完成大篇幅的翻译稿件。这种情况如果想承受或答应这样的请求,译员要先确保这个翻译项目能够保质的完成。如果不能的话,就直接提前和客户进行交谈,千万不要后续再说,这样会影响客户稿件和自己声誉。

  虽然翻译界讲究不断进步,正规翻译公司译员要量力而行才能使的自身有真正的进步和发展。上海翻译机构唐能建议,在翻译时要严格遵守对自己的软性要求,这样不仅是对顾客负责,更多的是对自我的负责。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60