翻译中的等级意识

发布时间 : 2016/11/2 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译公司在翻译中,因为中外用语的不同,为了更好地体现原文的意思,有时候翻译会在译文中体现除原文表面没有的等级意识。比如美国白宫英文为:WHITE HOUSE,直译就是“白房子”,但我们都只到白宫是美国的政府要地,是美国总统办公的地方,这在某种程度上和中国的“皇宫”比较类似吗,所以为了讲求信达雅,WHITE HOUSE译作“白宫”。

  不过这个白宫的翻译,虽然很大的程度上体现出来了中国人对白宫的认识,但是好像是“白房子”更符合美国人的认识。因为在美国人眼里,总体不是皇帝,在美国人眼里,他不是皇帝不需要住在“宫(殿)”里。可见,在翻译的时候,一个好的译者应该考虑翻译内容面临的对象,对有些自此要改一下,以符合这些对象的认识。

  除了上述外,car的翻译也有等级体现。在我们不太懂车的时候,我们总是称呼“小车”为“轿车”。这体现出小车是一种级别比较高的东西,像古代的人很多坐不起轿子一样,现在的人也有很多做不起小车。实际上,“轿车”不过是小型的车辆,它本身是没有等级观念的。

  还有make a speech,这本来是简单的发言,对象并没有高低之分职位之别。但在我们翻译的时候,如何进行正确的翻译要视对象而定。如果讲话的对象是一般的下属或公众,那就是“发言”。但对象变成了领导,那就是“讲话”,或“做报告”。

  专业翻译公司在我们的汉语用语中,会使用“您,令尊”等来表示对别人的尊称,所以当英语翻译成汉语时,也不要忘记了翻译出来等级关系。正规翻译公司唐能认为,在翻译出来的文章中,如果没有必要的等级显示,就会造成一些误解。比如让领导讲话,说成了让领导发言,就会有贬低领导的嫌疑。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60