上海翻译公司讲直译

发布时间 : 2016/10/31 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译公司唐能是一家专业的翻译公司,所翻译的语言有英语、日语、韩语、法语、德语、西班牙语等等。这些用语言的翻译各有特色,也有某些相通之处。

  在文档的翻译中,主要有直译和意译两种,直译是翻译的基础。直译有很多优点,比如可以忠实地传达原文的含义,完美的体现原文风格等。在目前的翻译业中,直译的翻译方法占用大约70%的句子。直译的广泛性可想而知。

  直译虽然应用广泛,在一些时候也会有译文冗长啰唆,晦涩难懂的毛病,导致不能正确传达原文意义。在翻译过程中,一味追求直译,就会进入误区。导致直译产生误区是来自于两方面:一两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;二不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。

  直译误区产生的区域是很多的,有否定句型中的直译误区、长句直译的误区、修辞句型中的直译误区等。在较长的英语句子中,句子成分比较复杂,按顺序表达出来,往往会导致主宾的错误和语句的不通顺。所以长句的翻译要根据这个英文句子的特点和内在联系进行意译。在修辞句中,要根据英语辞格分别进行直译和意译翻译。

  上海唐能专业翻译公司认为:直译与意译尺有所短、寸有所长。进行直译时要分析好句子的成分,防止进入误区。在有些地方要采用意译,并使用直译进行补充,然后达到比较好的翻译效果。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60