充分沟通,化干戈为玉帛 --- 唐能翻译的资生堂故事

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

  资生堂,作为日本化妆品行业规模最大的企业,素来以对供应商高标准严要求而闻名,唐能翻译与之也经历了一次不小的“风波”呢。

 

   2005年,通过ADK Agency的引荐,唐能翻译与资生堂开始了业务接触,可刚开始合作,双方就因为稿件的“质量问题”而发生了争论。客户指责说译稿没有达到传统翻译上“信、达、雅”中的“雅”,突显不出广告词的吸引力,不能夺人眼球。实际上,翻译公司的职能是将译稿精准地翻译出来,如果要求文字极度具有渲染力以至于可作为广告语来使用,那就要通过专业人士直接对原文进行“撰稿”或根据精准的译文进行“文字再组织”来完成。这样的质量期望已远超出了常规翻译项目的服务范围,客户需要在项目开始前就明确这个特殊的要求。

 

   但由于当时双方沟通不充分以及行业差异导致的误会,客户大为恼火。负责资生堂新品推广的广告公司项目责任人在电话中对唐能翻译的项目AE进行了痛批, AE一挂电话就痛哭流泪, 觉得受到了误解和委屈。

                                                        

   在唐能翻译,AE是公司的对外窗口,他们直接面对客户,以服务和沟通为己任。为了让矛盾化解, 继续后期的合作, 唐能翻译的AE多次主动上门拜访,向客户耐心解释个中缘由,并从受众的角度对译稿的“改写”提出了很多建议,对方也在反复探讨沟通中, 消除了对我们的误解, 抛弃"前嫌",并由此建立起了长久的合作关系。至今,资生堂在中国使用的许多产品资料和大会翻译都全权交给了唐能翻译来负责。

 

   “不打不相识“,“化干戈为玉帛”。在解决问题和磨合的过程中客户看见了我们的真诚,看见了我们在行业中的经验,看见了我们的专业水准。或许唐能翻译并不是最大的最好的翻译公司,但一定是最真诚最认真的翻译公司,我们力求站在客户的角度上换位思考,当遇到误解的时候我们会更多地在自己身上找原因,通过沟通求得客户的理解,为今后的长期合作扫清障碍。

 


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:化妆品,唐能翻译
60