“多”“快”“好”“省”----- 唐能翻译的三菱故事

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

 三菱是唐能翻译的老朋友了。这段友谊要追溯到2006年初,当时三菱作为数控机床领域的佼佼者,一直在物色一个理想的翻译供应商,来完成它大量的说明书翻译工作。事后我们经常和三菱的工作人员笑谈,这个物色供应商的过程就像找媳妇的过程。三菱有自己选择的标准, 那就是:多,快,好,省。很显然,唐能翻译正是符合了而且多年如一日地坚持了这个标准才得以和三菱的联姻至今。

 

“数量多”

   三菱电机进入中国市场以后,有大量专业度很高的数控机床说明书需要翻译成中文,并且每份都多达上百页,数十万字,平均每年累计翻译量近300万字,更为艰难的是,由于当时中国工厂所用机床设备均从海外进口,所以从来没有过数控机床的相关翻译文件,因此,将这么大量的数控机床说明书本地化是一项相当艰巨的任务。唐能翻译能吃得下这个量,而且不会吃撑吃坏。

 

“交货快”

   起初,因为没有任何数控机床说明书的翻译样稿参考,唐能翻译要花费3个月才译出一本说明书,经过研究与磨合,半年后竟然达到了一个月就能翻译一本的高速度,甚至比三菱在日本原来专用的翻译公司效率还高,这让客户惊叹不已。

 

“质量好”

   唐能翻译在初次接手三菱的任务后,安排了专门的营业担当和几名固定译员团队,同时整理相关术语表, 遵循专业的文档翻译及本地化流程, 对全程进行缜密管控,加强校对环节并重点检查专业术语的准确性和一致性,保证翻译的质量精准。经过半年的磨合,唐能翻译产品成为了三菱电机的免检产品并保持至今。

 

“又省钱”

   唐能翻译在三菱项目中,使用SDL Trados, dejavux等计算机翻译辅助软件, 管理和积累“翻译记忆”和“术语”资源, 这不仅保证了翻译质量,提高了效率,更是让“重复和高匹配部分”的人工翻译量锐减, 为三菱大大节省了项目开支。

 

   三菱经常用“运气“二字来形容自己当时寻找翻译供应商的经历,说好的供应商是可遇不可求的,找到了找对了是一种缘分。 "多,快,好,省"的“择偶”标准实际上精炼地体现了好的翻译公司的所有价值,这个标准在过去,现在和未来都是唐能翻译自律的原则,希望通过坚持这一标准为更多的客户服务,和他们一起共同成长,互相信赖,长期合作!

 

 

 




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60