本地化翻译公司有关口译的其他事项与技巧

发布时间 : 2013/6/7 本文来源 :唐能翻译

  本地化翻译公司认为,英语听力是英译汉的关键。专业翻译公司译员必须重视英语听力训练,利用一切机会听英语。专心致志地听固然必要,随时随地利用一切可能的机会随意听对增强语感提高反应能力也大有益处。

  从口译的角度讲,听力训练应从大处着眼,从整体意思着眼,而不应斤斤计较每一个具体的词。听时把精力过分集中在集体的单词上容易见树木不仅森林,分不清主次,抓不住重点,抓不住语言单位间的逻辑关系,抓不住整段话的含义和精神。不但影响理解而且影响表达。

  专业翻译公司译员应该明白“听”的目的是获取信息,了解原话的内容与精神,而不是了解讲话人用了什么具体的词句。听时着眼点过细对理解原话非但不利,反而有害。而且也会大大影响本地化翻译公司译员的记忆,因为记住一段话的内容毕竟要比记住一段话中使用的词句容易得多。

  另一个与听有关的问题是本地化翻译公司译员不能期待总听“标准”,“规范”的英语。

  英语使世界性的大语种。本地化翻译公司译员不但要翻译英美人的讲话,还要翻译加拿大人、澳大利亚人、新西兰人的讲话。这些人的语音、音调、用词习惯已有相当的差别。本地化翻译公司译员平时要注意有意识地多听一些各种口音的英语,临场时才能应付自如。

  要通过训练使自己适应这些非英语民族人的讲话,而不能对这些讲话产生任何急躁、厌烦情绪,更不能期待这些人改变他们将英语的方式。对这些讲话产生任何不良情绪只会影响翻译质量,严重的还可能失礼,造成不良影响。

  为了便于本地化翻译公司译员听清楚讲话,应注意为本地化翻译公司译员安排有利的工作位置,以比较靠近英语讲话人为宜。如果事先安排的位置不利于本地化翻译公司译员听清讲话,译员可提出改变位置。 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58