专业翻译公司视译人员会议前期准备

发布时间 : 2013/6/3 本文来源 :唐能翻译

  如果会议提供的发言稿是源语版本,翻译公司译员应该先通读文稿,在稿子上做一些“标识”,即用诸如箭头、五角星、线条、下划线等笔记符号有重点地注出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段或句子标示出来,把关键的词语先译出来,这样就可以在视译过程中遇到相关术语时直接照读事先准备好的译文,既节省精力,又可避免每次都要临时翻译而导致差错。

  在时间充裕的情况下,翻译公司译员除了进行段落编号、意义提炼以外,还可以先把稿件中的少数难点事先笔译出来,在原稿上做一定的语篇分析与断句切分,这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。翻译公司译员做标记时最好使用彩色的水笔或者荧光笔,而不使用黑色墨水笔或者铅笔。这样做的好处是可以在视译时高度紧张的情况下易于分辨,不会看漏或者看混信息。 发言稿经常在会议开始前才在现场送到翻译公司译员手上。

  这时,专业翻译公司译员千万不能够从头读到尾,而需要在短时间内通过跳读与扫读简单看一下大意,重点看一下引言和结尾,以及了解正文部分主要说的是几层意思,逻辑关系如何承递下去。之后如果还有时间可以把引言与结尾中出现的重要词语翻译一下。这是因为,准备引言的内容可以帮助译员建立翻译的语境,而阅读结尾部分的内容则可以帮助译员了解发言的重点。

  翻译公司译员在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。口译的视译准备工作有时要在口译箱中进行,翻译公司译员可以事先准备好词典(或词条较多的电子词典)对那些较难同时有反映重要信息的词语进行一定程度的准备。但一般由合作伙伴负责查找难词、生词,而且除了非查不可的词汇,一般尽量不查词典,以免分散注意力。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,专业翻译公司
58